martes, 13 de agosto de 2013

Every breath you take, The police

Esta canción fue compuesta por Sting cuando aun era parte del grupo The Police. Más tarde, cuando el grupo se separó e inició su carrera en solitario, aunque siguió cantándola él, cedió los derechos al grupo para que éste también pudiera cantarla, y si bien ha sido tomada como una proclamación de puro y bello amor, para Sting es más bien algo siniestro.

Según él mismo ha declarado en alguna de sus entrevistas, muestra su sorpresa ante la interpretación que la gente le ha terminado dando a la canción, puesto que para él habla de un tipo controlador, de lo que se vive tras el desamor -al parecer la compuso cuando estaba a punto de divorciarse-, de una especie de gran hermano que pretende controlar todo. 

La verdad es que, una vez que la traduces, cuadra mucho con lo que dice Sting. Parece el típico maltratador esperando para dar el golpe final.

Aun así, a mucha gente le levanta sentimientos positivos, que supongo que es lo que cuenta.
Os dejo abajo la traducción que he hecho.

Un saludo y disfrutadla.




Cada vez que respires, 
cada vez que te muevas,
cada vínculo que rompas,
cada paso que des,
te estaré vigilando.

Cada día,
cada palabra que digas,
cada juego que juegues,
cada noche que pases,
te estaré vigilando.

Oh, ¿es que no puedes ver 
que me perteneces?
Mi pobre corazón me duele,
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas, 
cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada grito que des,
te estaré vigilando.

Desde que te fuiste,
estoy perdido sin rumbo.
Sueño por las noches,
(y) solo puedo ver tu cara.
Busco a mi alrededor,
pero es a ti a quien busco
y eres irreemplazable.
 Me siento tan frío
y ansioso de tu abrazo.
Aun sigo llorando,
cariño, cariño, por favor.

Oh, ¿es que no puedes ver 
que me perteneces?
Mi pobre corazón me duele,
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas, 
cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada grito que des,
te estaré vigilando.
Cada movimiento que hagas, 
cada paso que des,
te estaré vigilando.

Cada vez que respires, 
cada vez que te muevas,
cada vínculo que rompas,
cada paso que des,
te estaré vigilando.

Cada día,
cada palabra que digas,
cada juego que juegues,
cada noche que pases,
te estaré vigilando.
  
Cada movimiento que hagas, 
cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada grito que des,
te estaré vigilando.

(A partir de aqui repite todo el rato los dos mismos párrafos).

2 comentarios:

  1. Muy buena traducción, y la canción es la releche!!!
    Gracias guapa!
    Besos y salud

    ResponderEliminar
  2. Sí, no deja de ser curioso cómo la gente interpreta las cosas según le viene, jejeje

    Besos, Genin

    ResponderEliminar